Vertalen¶
Op een meertalige site bestaat elke entry (pagina, nieuwsbericht, product, vacature, vestiging, …) in twee of drie taalvarianten (NL/FR/EN). De basisflow staat in de aanmaak-flow. Hier dieper: hoe vertalingen technisch werken, welke valkuilen er zijn, hoe je ze vermijdt.
Geldt voor alle inhoud-types
Deze pagina spreekt over "entries" als overkoepelende term. De principes gelden voor pagina's, nieuwsberichten, producten, teamleden, vacatures, vestigingen, referenties — én voor singles zoals de Homepage.
Eéntalige site? Sla deze pagina over
Als jouw site één taal heeft, kan je deze pagina overslaan. De rest van de handleiding spreekt voor jou voor zich.
Wat is gedeeld, wat is per taal?¶
Belangrijk principe: structuur is gedeeld, inhoud is per taal.
| Per taal? | |
|---|---|
| Welke blokken, in welke volgorde | Gedeeld (zelfde voor NL en FR) |
| Positie in de boom (alleen voor structures) | Gedeeld (Ouder is gedeeld) |
| Slug | Per taal (kan verschillen, hoeft niet) |
| Titel, tekstvelden in blokken | Per taal |
| Status (Live / Concept / Gedeactiveerd) | Per taal |
| Foto's in blokken | Standaard gedeeld; per taal te overschrijven |
| Berichtdatum / Vervaldatum | Per taal |
Tussen talen wisselen in het bewerkingsscherm¶
Bovenaan in de broodkruimels staat de huidige taal naast een dropdown-pijltje. Klik op de taal om naar een andere te wisselen. Het CMS herlaadt de pagina-edit-view in die taal.

Eerst opslaan voor je wisselt
Wijzigingen die je in de huidige taal hebt gemaakt en niet opgeslagen, gaan verloren als je naar een andere taal wisselt. Klik altijd eerst Bewaren.
Patronen bij vertalen¶
Patroon 1: gelijktijdig vertalen¶
Schrijf de NL-versie. Bewaren als concept. Wissel naar FR. Vertaal alle velden. Bewaren als concept. Controleer beide in Voorbeeld. Publiceer beide tegelijk.
Voor: bezoekers van NL en FR zien de nieuwe pagina op hetzelfde moment.
Patroon 2: NL eerst, FR later¶
Schrijf de NL-versie en publiceer ze. De FR-versie blijft in Concept. Werk later de FR-vertaling af en publiceer.
Voor: snel iets online krijgen voor de Vlaamse markt zonder te wachten op een vertaling.
Tegen: bezoekers van de FR-site krijgen een 404 of een lege pagina als ze deze pagina via een link bezoeken voor de FR-versie gepubliceerd is.
Patroon 3: gefaseerd vertalen¶
Voor lange pagina's: publiceer NL en FR met een eerste vertaling, en update FR later met fijnere bewoording. Beter een goede ruwe vertaling online dan helemaal niets.
Slug per taal — wel of niet vertalen?¶
In NL: /particulieren/autoverzekering. In FR moet dat /particuliers/assurance-auto worden. Het CMS staat dat toe — open de pagina in FR, en pas de slug daar aan.
Vertaal de slug óf niet — wees consistent
Twee opties:
- Slugs vertaald (
autoverzekering→assurance-auto): mooi voor SEO en gebruikerservaring per taal. Maar: redacteuren moeten elke slug bewust vertalen. - Slugs niet vertaald (zelfde slug in NL en FR): minder werk, maar de URL leest "Nederlands" voor een FR-bezoeker.
Stem dit af met je beheerder welke regel jouw site volgt. Niet door elkaar gebruiken — kies één lijn.
Wijzig je een gepubliceerde slug, dan breekt de URL voor die taal. Zelfde regel als bij hiërarchie: enkel vóór publicatie wijzigen, of laat je beheerder een redirect zetten.
Status per taal¶
Elke taal heeft een eigen status (in de rechter sidebar onder STATUS):
- Live — gepubliceerd, zichtbaar op de site in deze taal
- Concept — opgeslagen maar nog niet zichtbaar in deze taal
- Gedeactiveerd — bewust verborgen in deze taal
Combinaties die ontstaan:
| NL | FR | Wat ziet de bezoeker? |
|---|---|---|
| Live | Live | Pagina werkt in beide talen |
| Live | Concept | NL-bezoeker ziet de pagina, FR-bezoeker krijgt 404 |
| Concept | Live | NL-bezoeker krijgt 404, FR-bezoeker ziet de pagina |
| Live | Gedeactiveerd | NL-bezoeker ziet de pagina, FR-bezoeker krijgt expliciet 404 |
| Concept | Concept | Niemand ziet de pagina nog (= klaar voor latere lancering) |
Vergeet nooit beide talen te checken voor publicatie
Een typische fout: je werkt aan de NL-versie, klikt Bewaren, denkt dat je klaar bent — maar de FR-versie is nog leeg. NL-bezoekers zien een mooie pagina, FR-bezoekers krijgen een 404 of een halflege pagina.
Foto's: gedeeld of per taal?¶
Standaard is een foto in een blok gedeeld over alle talen — dezelfde afbeelding voor NL en FR.
Wil je een andere foto per taal (bv. omdat de afbeelding tekst bevat in een specifieke taal)? Open de FR-versie van het blok en kies een andere afbeelding in het foto-veld. Het CMS bewaart dan twee verschillende koppelingen — één per taal.
Vermijd tekst in afbeeldingen
De makkelijkste manier om dit probleem helemaal te ontwijken: gebruik geen tekst in afbeeldingen. Zet tekst in een Tekst-blok ernaast (dat is wel taal-afhankelijk) en houd de afbeelding zelf neutraal.
Valkuilen¶
"Eén taal up-to-date, andere achterloopt"¶
Klassieker: je werkt iets bij in NL, vergeet FR. Maanden later staat er nog oude info in FR.
Oplossing: maak vertalen een vast onderdeel van je publicatieflow. Niet "publiceer NL, doe FR later" tenzij je een concrete deadline voor FR vastlegt.
"FR slug verschilt subtiel van NL slug"¶
/produits/assurance-auto vs /produits/assurance-automobile — kleine taalkundige verschillen geven verschillende URL's. Op zich oké, maar zorg dat dat een bewuste keuze is, geen typo.
"Vertaalde tekst is letterlijk vertaald"¶
Een foute machinevertaling van een NL-zin geeft soms een onnatuurlijke FR-zin. Voor een handleiding voor klanten: laat een echte FR-spreker een review doen vóór publicatie van belangrijke pagina's.
"Datum-formaat vergeten"¶
NL: 9 mei 2026. FR: 9 mai 2026. Het CMS doet dit automatisch in datum-velden, maar als je een datum in tekst hebt geschreven (bv. in een Tekst-blok), moet je die handmatig aanpassen per taal.
"Telefoon en e-mail verschillen niet, maar tekst eromheen wel"¶
Bel ons op 02 123 45 67 vs Appelez-nous au 02 123 45 67. Het nummer is hetzelfde, de tekst rondom verschilt. Vergeet die contextzin niet te vertalen.
Tips¶
- Schrijf NL met FR in je achterhoofd: kort en concreet werkt in beide talen. Idiomen vertalen slecht.
- Gebruik Voorbeeld om beide talen te checken vóór publicatie.
- Glossarium: spreek met je team af hoe je vakjargon in elke taal vertaalt. Eigen risico → franchise. Burgerlijke aansprakelijkheid → responsabilité civile. Zo niet komt elke redacteur met andere vertalingen.
- Bij twijfel over een vertaling: laat het Lexicon-blok verwijzen naar de uitleg, in plaats van een lange definitie zelf in de tekst te zetten.