Traduire¶
Sur un site multilingue, chaque entrée (page, actualité, produit, offre, bureau, …) existe en deux ou trois variantes linguistiques (NL/FR/EN). Le flux de base est dans le flux de création. Ici, plus en profondeur : comment fonctionnent techniquement les traductions, quels pièges éviter.
Vaut pour tous les types de contenu
Cette page parle d'« entrées » comme terme générique. Les principes valent pour les pages, actualités, produits, membres d'équipe, offres d'emploi, bureaux, références — et pour les singles comme la Page d'accueil.
Site unilingue ? Passez cette page
Si votre site est unilingue, vous pouvez ignorer cette page. Le reste du manuel se suffit à lui-même.
Qu'est-ce qui est partagé, qu'est-ce qui est par langue ?¶
| Par langue ? | |
|---|---|
| Quels blocs, dans quel ordre | Reprend par défaut depuis la première langue, mais modifiable par langue. Un bloc ajouté en NL n'apparaît pas automatiquement en FR — vous devez l'ajouter explicitement aussi là. |
| Position de la page dans l'arbre | Partagé (Parent est partagé) |
| Slug | Par langue — laisser vide génère automatiquement un slug à partir du titre (recommandé) |
| Titre, champs texte dans les blocs | Par langue |
| Statut (Live / Brouillon / Désactivé) | Par langue |
| Photos dans les blocs | Généralement partagées ; par langue si le champ affiche une icône (configuration par champ) |
| Date de publication / d'expiration | Par langue |
Basculer entre les langues dans l'éditeur¶
En haut, dans le fil d'Ariane, la langue actuelle est affichée à côté d'une flèche déroulante. Cliquez sur la langue pour basculer. Le CMS recharge la vue d'édition dans cette langue.

Les modifications restent lors du changement de langue
Les modifications non enregistrées restent en place si vous passez temporairement à une autre langue — elles ne sont pas perdues au moment du changement. Mais : n'oubliez pas d'Enregistrer à la fin, sinon vous les perdez en quittant la page.
Modèles de traduction¶
Modèle 1 : traduction simultanée¶
Rédigez la version NL. Enregistrez en brouillon. Basculez vers FR. Traduisez tous les champs. Enregistrez en brouillon. Vérifiez les deux dans Aperçu. Publiez les deux ensemble.
Pour : les visiteurs NL et FR voient la nouvelle page au même moment.
Modèle 2 : NL d'abord, FR plus tard¶
Rédigez et publiez la version NL. La version FR reste en Brouillon. Plus tard, finalisez et publiez la traduction FR.
Pour : mettre rapidement quelque chose en ligne pour le marché flamand sans attendre une traduction.
Contre : les visiteurs du site FR auront un 404 ou une page vide s'ils visitent cette page avant la publication FR.
Modèle 3 : traduction par étapes¶
Pour des pages longues : publiez NL et FR avec une première traduction, et améliorez FR plus tard avec une formulation plus fine. Mieux vaut une traduction brute correcte en ligne que rien du tout.
Slug par langue — traduire ou non ?¶
En NL : /particuliers/autoverzekering. En FR cela devrait être /particuliers/assurance-auto. Le CMS le permet — ouvrez la page en FR et adaptez le slug.
Recommandé : laissez le slug vide — traduction automatique
Si vous laissez le champ slug vide dans une langue, le CMS génère automatiquement un slug basé sur le titre dans cette langue. Pour un titre FR "Assurance auto" → /assurance-auto. C'est l'approche la plus simple et robuste : pas de traduction manuelle, pas de risque de typo, SEO reste correct par langue.
Vous voulez quand même piloter manuellement (par ex. pour le SEO) ? Remplissez vous-même le slug par langue. Soyez cohérent — pas d'automatique sur une page et manuel sur l'autre.
Modifier un slug publié casse l'URL pour cette langue. Modifiez le slug uniquement avant publication.
Statut par langue¶
Chaque langue a un statut propre (dans la barre latérale droite, sous STATUT) :
- Live — publiée, visible sur le site dans cette langue
- Brouillon — enregistrée mais pas encore visible dans cette langue
- Désactivée — délibérément masquée dans cette langue
Combinaisons possibles :
| NL | FR | Que voit le visiteur ? |
|---|---|---|
| Live | Live | Page fonctionne dans les deux langues |
| Live | Brouillon | Visiteur NL voit la page, visiteur FR a un 404 |
| Brouillon | Live | Visiteur NL a un 404, visiteur FR voit la page |
| Live | Désactivée | Visiteur NL voit la page, visiteur FR a un 404 explicite |
| Brouillon | Brouillon | Personne ne voit encore la page (prête pour un lancement ultérieur) |
N'oubliez jamais de vérifier les deux langues avant publication
Erreur typique : vous travaillez sur la version NL, cliquez Enregistrer, vous croyez avoir terminé — mais la version FR est encore vide. Les visiteurs NL voient une belle page, les visiteurs FR ont un 404 ou une page à demi vide.
Photos : partagées ou par langue ?¶
Dépend du réglage du champ. La plupart des champs photo sont partagés — la même image en NL et FR. Certains champs spécifiques sont configurés par langue ; ils sont reconnaissables à une icône à côté du libellé.
Pour les champs partagés : une seule photo pour toutes les langues. Pour les champs par langue : vous pouvez choisir une image différente par langue.
Évitez le texte dans les images
La manière la plus simple d'éviter les problèmes de traduction : n'utilisez pas de texte dans les images. Mettez le texte dans un bloc Texte à côté (qui est par langue) et gardez l'image neutre.
Pièges¶
« Une langue à jour, l'autre en retard »¶
Classique : vous mettez à jour quelque chose en NL, oubliez FR. Des mois plus tard, l'info FR est obsolète.
Solution : faites de la traduction une étape fixe de votre flux de publication. Ne « publiez NL, faites FR plus tard » qu'avec une deadline FR concrète.
« Slug FR diffère subtilement du slug NL »¶
/produits/assurance-auto vs /produits/assurance-automobile — petites différences linguistiques donnent des URL différentes. Acceptable en soi, mais que ce soit un choix conscient, pas une faute de frappe.
« Texte traduit littéralement »¶
Une mauvaise traduction automatique d'une phrase NL donne parfois une phrase FR peu naturelle. Pour un manuel client : faites relire par un vrai locuteur FR avant publication des pages importantes.
« Format de date oublié »¶
NL : 9 mei 2026. FR : 9 mai 2026. Le CMS le fait automatiquement dans les champs date, mais si vous avez écrit une date dans du texte (par ex. dans un bloc Texte), vous devez l'adapter à la main par langue.
« Téléphone et e-mail identiques, texte autour différent »¶
Bel ons op 02 123 45 67 vs Appelez-nous au 02 123 45 67. Le numéro est le même, le texte autour diffère. N'oubliez pas la phrase de contexte.
Conseils¶
- Rédigez en NL avec FR en tête : court et concret marche dans les deux langues. Les idiomes se traduisent mal.
- Utilisez Aperçu pour vérifier les deux langues avant publication.
- Glossaire : convenez en équipe de la traduction du jargon métier. Eigen risico → franchise. Burgerlijke aansprakelijkheid → responsabilité civile. Sinon chaque rédacteur traduit autrement.
- En cas de doute sur une traduction : faites pointer le bloc Lexique vers l'explication, plutôt que d'écrire une longue définition dans le texte.