Aller au contenu

Traduire

Sur un site multilingue, chaque entrée (page, actualité, produit, offre, bureau, …) existe en deux ou trois variantes linguistiques (NL/FR/EN). Le flux de base est dans le flux de création. Ici, plus en profondeur : comment fonctionnent techniquement les traductions, quels pièges éviter.

Vaut pour tous les types de contenu

Cette page parle d'« entrées » comme terme générique. Les principes valent pour les pages, actualités, produits, membres d'équipe, offres d'emploi, bureaux, références — et pour les singles comme la Page d'accueil.

Site unilingue ? Passez cette page

Si votre site est unilingue, vous pouvez ignorer cette page. Le reste du manuel se suffit à lui-même.

Qu'est-ce qui est partagé, qu'est-ce qui est par langue ?

Principe important : la structure est partagée, le contenu est par langue.

Par langue ?
Quels blocs, dans quel ordre Partagé (identique en NL et FR)
Position de la page dans l'arbre Partagé (Parent est partagé)
Slug Par langue (peut différer, pas obligatoire)
Titre, champs texte dans les blocs Par langue
Statut (Live / Brouillon / Désactivé) Par langue
Photos dans les blocs Partagées par défaut ; remplaçables par langue
Date de publication / d'expiration Par langue

Basculer entre les langues dans l'éditeur

En haut, dans le fil d'Ariane, la langue actuelle est affichée à côté d'une flèche déroulante. Cliquez sur la langue pour basculer. Le CMS recharge la vue d'édition dans cette langue.

Bascule de langue via fil d'Ariane

Enregistrez d'abord avant de basculer

Les modifications faites dans la langue actuelle et non enregistrées sont perdues si vous basculez vers une autre langue. Cliquez toujours d'abord Enregistrer.

Modèles de traduction

Modèle 1 : traduction simultanée

Rédigez la version NL. Enregistrez en brouillon. Basculez vers FR. Traduisez tous les champs. Enregistrez en brouillon. Vérifiez les deux dans Aperçu. Publiez les deux ensemble.

Pour : les visiteurs NL et FR voient la nouvelle page au même moment.

Modèle 2 : NL d'abord, FR plus tard

Rédigez et publiez la version NL. La version FR reste en Brouillon. Plus tard, finalisez et publiez la traduction FR.

Pour : mettre rapidement quelque chose en ligne pour le marché flamand sans attendre une traduction.

Contre : les visiteurs du site FR auront un 404 ou une page vide s'ils visitent cette page avant la publication FR.

Modèle 3 : traduction par étapes

Pour des pages longues : publiez NL et FR avec une première traduction, et améliorez FR plus tard avec une formulation plus fine. Mieux vaut une traduction brute correcte en ligne que rien du tout.

Slug par langue — traduire ou non ?

En NL : /particuliers/autoverzekering. En FR cela devrait être /particuliers/assurance-auto. Le CMS le permet — ouvrez la page en FR et adaptez le slug.

Traduisez le slug ou non — soyez cohérent

Deux options :

  1. Slugs traduits (autoverzekeringassurance-auto) : élégant pour le SEO et l'expérience par langue. Mais : les rédacteurs doivent traduire chaque slug consciemment.
  2. Slugs non traduits (même slug en NL et FR) : moins de travail, mais l'URL « lit néerlandais » pour un visiteur FR.

Voyez avec votre administrateur quelle règle suit votre site. Ne mélangez pas — choisissez une ligne.

Modifier un slug publié casse l'URL pour cette langue. Même règle que pour la hiérarchie : ne modifiez qu'avant publication, ou faites configurer une redirection par votre administrateur.

Statut par langue

Chaque langue a un statut propre (dans la barre latérale droite, sous STATUT) :

  • Live — publiée, visible sur le site dans cette langue
  • Brouillon — enregistrée mais pas encore visible dans cette langue
  • Désactivée — délibérément masquée dans cette langue

Combinaisons possibles :

NL FR Que voit le visiteur ?
Live Live Page fonctionne dans les deux langues
Live Brouillon Visiteur NL voit la page, visiteur FR a un 404
Brouillon Live Visiteur NL a un 404, visiteur FR voit la page
Live Désactivée Visiteur NL voit la page, visiteur FR a un 404 explicite
Brouillon Brouillon Personne ne voit encore la page (prête pour un lancement ultérieur)

N'oubliez jamais de vérifier les deux langues avant publication

Erreur typique : vous travaillez sur la version NL, cliquez Enregistrer, vous croyez avoir terminé — mais la version FR est encore vide. Les visiteurs NL voient une belle page, les visiteurs FR ont un 404 ou une page à demi vide.

Photos : partagées ou par langue ?

Par défaut, une photo dans un bloc est partagée entre toutes les langues — la même image en NL et FR.

Vous voulez une photo différente par langue (par ex. car l'image contient du texte dans une langue donnée) ? Ouvrez la version FR du bloc et choisissez une autre image dans le champ photo. Le CMS conserve alors deux liaisons distinctes — une par langue.

Évitez le texte dans les images

La manière la plus simple d'éviter ce problème : n'utilisez pas de texte dans les images. Mettez le texte dans un bloc Texte à côté (qui est par langue) et gardez l'image neutre.

Pièges

« Une langue à jour, l'autre en retard »

Classique : vous mettez à jour quelque chose en NL, oubliez FR. Des mois plus tard, l'info FR est obsolète.

Solution : faites de la traduction une étape fixe de votre flux de publication. Ne « publiez NL, faites FR plus tard » qu'avec une deadline FR concrète.

« Slug FR diffère subtilement du slug NL »

/produits/assurance-auto vs /produits/assurance-automobile — petites différences linguistiques donnent des URL différentes. Acceptable en soi, mais que ce soit un choix conscient, pas une faute de frappe.

« Texte traduit littéralement »

Une mauvaise traduction automatique d'une phrase NL donne parfois une phrase FR peu naturelle. Pour un manuel client : faites relire par un vrai locuteur FR avant publication des pages importantes.

« Format de date oublié »

NL : 9 mei 2026. FR : 9 mai 2026. Le CMS le fait automatiquement dans les champs date, mais si vous avez écrit une date dans du texte (par ex. dans un bloc Texte), vous devez l'adapter à la main par langue.

« Téléphone et e-mail identiques, texte autour différent »

Bel ons op 02 123 45 67 vs Appelez-nous au 02 123 45 67. Le numéro est le même, le texte autour diffère. N'oubliez pas la phrase de contexte.

Conseils

  • Rédigez en NL avec FR en tête : court et concret marche dans les deux langues. Les idiomes se traduisent mal.
  • Utilisez Aperçu pour vérifier les deux langues avant publication.
  • Glossaire : convenez en équipe de la traduction du jargon métier. Eigen risicofranchise. Burgerlijke aansprakelijkheidresponsabilité civile. Sinon chaque rédacteur traduit autrement.
  • En cas de doute sur une traduction : faites pointer le bloc Lexique vers l'explication, plutôt que d'écrire une longue définition dans le texte.